Extrait d'une traduction pour le musée du quai Branly : EXTRAIT 1 / EXTRAIT 2   


TRADUCTION : « After the Second World War, the large houses in which several generations of “Baba” families had lived together were sold and relinquished in order to be converted into individual apartments. This community’s influence started to decline. The decorative artefacts—the elaborate, bright furniture that had passed from father to son—were dispersed or abandoned; they no longer matched the style and interior design of the nineteen sixties, neither functionally nor aesthetically. This culture was threatened with extinction. When the Peranakan Museum began collecting artefacts, the Malay curators probably adopted the methods of their English predecessors because the “Baba” culture was under threat. In the 1980s, these artefacts started being sold at auctions and were featured in numerous publications; today the “Baba” themselves, to revive their culture, produce theatrical plays, literary works, poetry and music. »


TEXTE ORIGINAL : « Après la seconde guerre mondiale, les grandes habitations où des familles « Baba » de plusieurs générations vivaient ensemble, sont vendues et délaissées au profit d'appartements individuels, l'influence de cette communauté commence à décliner. Les objets décoratifs, les mobiliers luxueux et élaborés transmis de père en fils sont alors dispersés ou abandonnés ; ils ne correspondent plus à la mode et aux intérieurs des années 60, ni fonctionnellement ni esthétiquement. Cette culture est menacée de disparition. En commençant la collecte des objets du musée Peranakan, les conservateurs malais ont sans doute adopté les méthodes de leurs prédécesseurs anglais parce que la culture « Baba » était menacée. Dans les années 80, ces objets commencent à être vendus aux enchères et sont présentés dans de nombreuses publications ; les « Baba », pour faire revivre leur culture, produisent aujourd'hui des pièces de théâtre, des œuvres littéraires et poétiques, de la musique. »