Extrait d'une traduction pour les Cahiers du cinéma : EXTRAIT 1 / EXTRAIT 2   


TRADUCTION : Afraid of exposing himself to prosecution by international courts, or even attracting an act of revenge by someone close to the murdered Palestinians, the soldier at the centre of Z32 insisted that his identity not be revealed. So Mograbi used special effects, first blurring the soldier’s face, then covering it with a mask composed of digital images. Mograbi turned this constraint into an esthetic quality; it adds a kind of abstraction to Z32 that imposes a critical distance with respect to the soldier and his confession. Better still, like in Greek theater, the mask has the effect of transforming the soldier into an archetype, endowing his words with universal significance.


TEXTE ORIGINAL : Craignant de s’exposer à des poursuites de la justice internationale ou encore un acte de vengeance de la part des proches des Palestiniens assassinés, le soldat au centre de Z32 a exigé que son identité ne soit pas révélée. Mograbi a donc eu recours à des trucages, d’abord pour rendre flou le visage du soldat, puis pour le couvrir d’un masque réalisé en images de synthèse. Cette contrainte se transforme chez Mograbi en une qualité esthétique : elle introduit dans Z32 une forme d’abstraction imposant une distance critique vis-à-vis du soldat et de sa confession. Mieux encore, comme dans le théâtre grec, le masque a pour effet de transformer le soldat en archétype et de donner à son discours une portée universelle.